Viel Spaß beim schauen unserer Bilder von Rom bis Sizilien.
Have fun viewing our pictures from Rome to Sicily.
|
Wir verlassen Rom durch die alte Stadtmauer. We leave Rome through the ancient city wall. |
|
|
Und folgen der 2000 Jahre alten Via Appia. And walk on the 2000 year old Via Appia. |
|
|
Lange laufen wir auf den originalen Römersteinen. For quite some distance we walk on the original Roman pavestones. |
|
|
Dann verlassen wir Rom endgültig. We then leave Rome for good. |
![]() |
|
|
![]() |
|
Siamesische Kiwilinge. Siamese Kiwi. |
![]() |
|
Unkonventionelle Wegführung. Unconventional routing. |
|
|
Überschüssige Tomaten. Surplus tomatoes. |
|
|
Wieder folgen wir der Via Appia. Again we follow Via Appia. |
|
|
Neapel. Naples. |
![]() |
|
|
![]() |
|
In den Katakomben Neapels. In the catacombs of Naples. |
![]() |
|
|
![]() |
|
Blick in den Krater des Vesuvs. View into the crater of the Mount Vesuvius. |
![]() |
|
Pompei. Pompei. |
![]() |
|
Pompei mit Vesuv. Pompei with the Vesuvius. |
![]() |
|
Am Strand. At the beach. |
![]() |
|
Der Vesuv ist bereits in der Ferne und wir erklimmen die steile Amalfi-Küste. The Vesuvius is already in the distance when we climbed the steep Amalfi Coast. |
![]() |
|
Amalfi Küste. Amalfi Coast. |
![]() |
|
Im feinen Restaurant. At a fine diner. |
![]() |
|
Model eines alten Küstenstädtchens. Model of an old coastal village. |
![]() |
|
Wasserflaschen verhindern, dass Katzen oder Hunde hier ihre Notdurft verrichten. Water bottles prevent cats and dogs to pie here. |
![]() |
|
Römertempel von Paestum. Roman temple of Peastum. |
![]() |
|
Gedrehte Welt. Turned World. |
![]() |
|
Anstrengende Passage. Strenuous leg. |
![]() |
|
Dunkler Tunnel mit Wasser. Dark tunnel with water. |
![]() |
|
Bergdorf. Mountain village. |
![]() |
|
Der Weingott Bachus und Ciacco. Wine God Bacco & Ciacco |
![]() |
|
Regentag. Rainy Day. |
![]() |
|
Am Strand entlang. Along the beach. |
![]() |
|
|
![]() |
|
Die beiden Wanderer. The two hikers. |
![]() |
|
Die Oliven werden in Netzen aufgefangen. The olives are caught in the net. |
![]() |
|
Abendliche Stimmung im Städtchen Amantea. The town Amantea at sunset. |
![]() |
|
Olivenhain. Olive Grove. |
![]() |
|
Diese Familie schütze uns vor einem Gewitter. This family saved us from a thunderstorm. |
![]() |
|
Viele Bauwerke in Süditalien bleiben Bauruinen. Dieses Haus nur teilweise. Many buildings in Southern Italy remain unfinished - this one partially.
|
![]() |
|
Blick vom inneren der Felsenkirche von Piedigrotta. View from the inside of the Church of Piedigrotta. |
![]() |
|
Vom Ort Pizzo stammt Tartufo. Und wenn man schon einmal dort ist... Tartufo originates from Pizzo. And since we were there... |
![]() |
|
Nachdenkliches Gitternetz. Thoughtful grid. |
![]() |
|
Sehr ruhige Bergdörfer. Very peaceful mountain villages. |
![]() |
|
|
![]() |
|
Stadttor von Nicotera. City Gate of Nicotera. |
|
|
Die Küste entlang zu wandern bedeutet oft berge zu erklimmen. Hiking along the coast oftentimes means to climb mountains. |
|
|
|
|
|
Die Italiener sind Meister in der Herstellung von Marzipan. The Italians are professional marzipan makers. |
![]() |
|
Kunst an der Promenade. Art at the promenade. |
![]() |
|
Heute gibt es rohe Steinpilze. Today Yellow Boletus is on the menu. |
![]() |
|
Sizilien ist erreicht! Hinter dem altgriechischen Theater erblicken wir den Äthna. We have reached Sicily! Behind an ancient Greek theatre in Taormina we have a great view to the Etna volcano. |
|
|
Flussüberquerung am Strand. River crossing at the beach. |
|
|
|
|
|
Rainer hat Mal wieder eine Abkürzung gefunden. Rainer found another shortcut. |
|
|
Entlang einer ehemaligen Zugstrecke. Along a former railway line. |
|
|
Wir haben Catania erreicht. We have reached Catania. |
|
|
Die Umgebung von Catania ist wenig romantisch. The neighbourhood of Catania is less romantic. |
|
|
|
|
|
Unter einer Brücke warten wir einen Gewittersturm ab. We are waiting under a bridge until a thunderstorm is over. |
|
|
Nach dem grossen Gewitterregen heisst es: Land unter! After the big rain we have to wade through huge water puddles. |
|
|
Wandmalerei in Priolo Gargallo. Mural in Priolo Gargallo. |
|
|
Reife, Saftige Japanische Wollmispeln. Ripe and juicy Loquats. |
|
|
Ein Denkmal für Archimedes in Syrakus. A monument for Archimedes in Syracuse. |
|
|
Ein riesiger Baum mit Luftwurzeln im verwilderten Park. A huge tree with aerial root in a former park. |
|
|
Eingangsportal der berühmten Kathedrale von Syrakus. Entry of the famous Cathedral of Syracuse. |
|
|
Sehr italienischer Balkon. Very Italian balcony. |
|
|
Mandeln. Almonds. |
|
|
Kakteengarten. Cactus garden. |
|
|
Wir haben die Südspitze Siziliens erreicht - weiter nach Süden geht es nun nicht mehr. We have reached the southern tip of Sicily - we can't continue hiking further south. |
|
|
Angekommen! We have made it! |
|
|
Nun wandern wir die Südküste weiter. We continue to follow the southern coast. |
|
|
An Ostern ist Sizilien unglaublich farbenfroh. Around Eastern, Sicily is unbelievably colourful. |
|
|
Blühende Agaven säumen den Weg. Flowering agaves along our path. |
|
|
Artischocken. Artichokes. |
|
|
Das Bergdorf Caccamo. The mountain village Caccamo. |
|
|
Osterpredigt. Easter Sunday Sermon. |
|
|
Traditionelle Tracht im Bergdorf Piana Delgi Albanesi. Traditional costume in the mountain village Piana Delgi Albanesi. |
|
|
Osterfeier. Easter Celebration. |
|
|
|
|
|
Auf der Rückfahrt übernachten wir in Cefalu. On our way back, we spent a night in Cefalu. |
|
|
Und vor der Heimreise besteigen wir noch den Ätna (soweit das an Ostern die Schneeverhältnisse zulassen). Before we return home we climb the Etna (as far as the snow allows). |
|
|
Lava-Feld auf einer Höhe von 1600 m. Lava field at an altitude of 1600 m. |
|
|
Roccella Valdemone |
|
|
Roccella Valdemone |
|
|
Etna |
|
|
Palma di Montechiaro |
|
|
Marina di Palma |
|
|
|
|
|
Punta Bianca |
|
|
Punta Bianca |
|
|
Punta Bianca |
|
|
|
|
|
Valle Dei Templi |
|
|
Agrigento |
|
|
Scala dei Turchi |
|
|
Scala dei Turchi |
|
|
Sciacca |
|
|
Selinunte |
|
|
|
|
|
|
|
|
Marzara del Vallo |
|
|
Capo Boeo in Marsala |
|
|
Nun verabschieden wir uns von Italien. Now we say good-bye to Italy. |
|
Hier geht es zurück zum Teil 1.
Here back to part 1.
Zurück zur Hauptseite | back to main page