Iran 2014

 

Von Teheran aus fuhren wir durch das Elbrus Gebirge zum Kaspischen Meer. Über Maschhad führte unsere Reiseroute durch Turkmenistan und endete in der Usbekischen Hauptstadt Taschkent.

We drove from Tehran through the Elbrus Mountains to the Caspian Sea. After visiting Mashhad we crossed Turkmenistan and finished our trip in the capital city of Uzbekistan Tashkent.

Unsere Fahrräder sind eingepackt am Flughafen Zürich.

Our bicycles are packed at Zurich Airport.

Übernachtung im Kapsel-Hotel in Moskau beim Warten auf den Anschlussflug.

Night at the Capsule Hotel in Moscow while waiting for the flight connection.

In Tehrean fotografiert Guang in einen Spiegel während Rainers Haare geschnitten werden.

In Tehrean Guang is taking a photo of a mirror while Rainer gets a haircut.

Typisches Essen: Grilliertes mit Reis und frischem Brot.

Typically barbecued meats come with rice and freshly baked bread.

Der Golestan Palast vom Shah Nasser al-Din in Teheran.

The Golestan Palace of Shah Nasser al-Din in Teheran.

An jeder Ecke gibt es frisch gepressten Fruchtsaft.

At every corner freshly made juice is available.

Granatapfelsaft ist fertig.

Pomegranate juice is ready.

Dichter Verkehr in Teheran.

Rush hour in Teheran.

Die Kunst beim Brotbacken besteht darin, die Brote aus dem Ofen zu nehmen bevor sie in das Feuer fallen.

The skill of bread baking is to take out the bread before falling off into the fire below.

Rainer mit einem noch heißen Brot.

Rainer with his hot bread.

Das Brot essen wir sofort als es noch warm ist.

We eat the bread when it is still warm.

Mit einem Leihwagen verlassen wir Teheran und fahren durch das Elbrus Gebirge.

We leave Teheran with our rental car and cross the Elbrus Mountains.

Serpentinen zu einer Flussoase.

Road to a river oasis.

360° Panorama.

 

Wanderung über einen (fast) ausgetrockneten Salzsee.

Hike across an almost dry salt lake.

Salzsee mit Gebirge im Hintergrund.

Salt lake with mountains in the background.

Der heilige Schrein in der konservativen Stadt Qom.

The Holy Shrine of the conservative city Qom.

Letztes Lächeln.

Last laugh.

Vor dem heiligen Schrein in Qom.

In front of the Holy Shrine in Qom.

Traditionell wird auf einem Teppich gegessen.

Traditionally, dinner is eaten on a carpet.

Marmor Thron vom Shah Fath Ali.

Marble throne of Fath Ali Shah.

Wanderung im Elbrus Gebirge.

Hiking in the Elbrus Mountains.

Karawanserei in Qazvin.

Caravanserai in Qazvin.

Traditionelles Outfit - jedoch beim Fotograf.

Traditional clothing - at a photographer.

Ein Seelöwe zeigt Kunststücke.

A sea lion shows his skills.

Die saure Kamelmilch ist nicht Jedermanns Sache.

The sour camel milk is not for everyone's taste.

Turkmenen im Nordiran.

Turkmen in the North of Iran.

Ziegenschäfer.

A goat stockman.

Das riesige Turmgrab "Kavus" in der Stadt Gonbad. Winziger Rainer unten links.

The giant Tower Tomb "Kavus" in Gonbad and tiny Rainer in the lower left.

Gebetsteppiche.

Praying carpets.

Vorbereitete Gebetsteppiche vor dem heiligen Schrein in Maschhad.

Readily unfolded praying carpets in front of the Holy Shrine in Mashhad.

360° Panorama.

 

Nach Rückgabe des Leihwagens beginnt unsere Radtour in Maschhad.

After returning our car in Mashhad we commence our bicycle trip.

Stadtverkehr in Maschhad.

Morning traffic in Mashhad.

Die erste Trinkpause nach 30 km Fahrt.

First drinking break after 30 km cycling.

Übernachtung bei einer Privatfamilie.

Staying overnight with a family.

Verabschiedung am nächsten Morgen.

Good-bye in the morning.

Letzte Etappe zur Grenze nach Turkmenistan.

Last leg to the border of Turkmenistan.

Turkmenistan 2014

Das Tor nach Turkmenistan. Im Hintergrund die letzten Ausläufer des Elbrus Gebirges.

The gate to Turkmenistan. In the background are the last foothills of the Elbrus Mountains.

In Ashgabat begrüßt uns mit ihren gigantomanischen, leeren Straßen.

Ashgabat greets us with pretentious but empty streets.

Im Hintergrund der protzige Wissenspalast.

In the background the ritzy Palace of Knowledge.

Statue eines traditionellen Turkmenischen Kämpfers. In Gold: Türkmenbasy, ehemaliger Präsident, bekannt durch seinen Personenkult gigantischen Ausmaßes.

A statue of a traditional Turkmen fighter. In gold: Türkmenbaşy, former president who is still famous for his personality cult.

Monument zur Unabhängigkeit des Landes. Davor stehen zwei Mahnwachen.

The Independence Monument with solemn vigils in front.

Fast überall sind Springbrunnen. Im Hintergrund die Nationalbibliothek.

Almost everywhere you can find fountains. In the background is the National Library.

Im Regierungsviertel wimmelt es von Polizisten, die uns ständig umleiten.

In the government district several policemen call upon us to turn around.

Prachtstraße in Ashgabat.

Boulevard in Ashgabat.

Pärchen in Sontagskluft.

A couple in Sunday's outfit.

Hochzeit: Die Braut bleibt während der Feier verhüllt.

Wedding: the bride remains cloaked during the celebrations.

Eine große Kopie von dem Buch "Ruhnama", dessen Autor der President Niyazov ist.

A giant replica of President Niyazov's book "Ruhnama".

Ashgabat und das Elbrus Gebirge.

Ashgabat and the Elbrus Mountains.

Der Bahnhof ganz in weiß, so wie die ganze Stadt auch.

The train station in white such as the whole city.

Wegen des Erdbebengedenktages ist die Flagge auf Halbmast. Im Hintergrund befindet sich das Yyldyz Hotel und rechts das "Standesamt".

Due to the earthquake memorial day the ensign is flying at half-mast. In the background is the Yyldyz Hotel and on the right the Wedding Palace.

Die Ertugrul-Gazi-Moschee, die der Blauen Moschee Istanbuls nachempfunden ist.

The Ertugrul-Gazi-Mosque, which is almost a copy of the blue Mosque of Istanbul.

Im Sandsturm ist das Radeln weniger genussvoll.

During a sandstorm cycling is less joyful.

In der antiken Stadt Merv besuchen wir das Mausoleum von Sultan Sanjar aus dem 12. Jahrhundert.

In the historic city of Merv we visit the Mausoleum of Sultan Sanjar dating from the 12th century.

Merv.

An diesem alten Baum hängen Schleifen mit Wünschen.

At this old tree are strings with wishes.

Die kleine Kyz Kala aus dem 6. Jahrhundert.

The small Kyz Kala dating back to the 6th century.

Ausklang in Usbekistan: hier im Hof einer Karawanserei.

Finish in Uzbekistan: here a inner yard of a caravanserai.

Moschee in Bukhara.

Mosque in Bukhara.

Wohnhaus in Bukhara.

Home in Bukhara.

Unsere Fahrräder passen in das Gepäckfach im Zugabteil.

Our bicycles fit in the overhead compartment of our train cabin.

Markt in Tashkent.

At the market in Tashkent.

Zum Abschied Afanti und seine Frau.

Saying farewell with Afanti and his wife.

Zurück zur Hauptseite | back to main page