Route gegen den Urzeigersinn von Dublin nach Dublin. Route counter-clockwise from Dublin to Dublin. |
![]() |
Sword Castle |
![]() |
Rainer entkommt wild gewordenen Kühen. Rainer escapes crazy cows. |
![]() |
Moorstich. "Harvested moor" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
Zur Abwechslung: Abendessen im Hotelzimmer. For a change: Dinner in the hotel room.
|
![]() |
Irisches Frühstück (vegetarische Variante) Irish Breakfast (vegetarian stile) |
![]() |
Dunguaire Castle |
![]() |
Burren National Park |
![]() |
Burren National Park |
![]() |
"Speed Kills"
|
![]() |
|
![]() |
Jeden Tag ein Regenschauer - da gedeiht das Moos. Due to the daily rain shower the moss is thriving. |
![]() |
Mit Marcus und Olga an Confluence-Punkt. Visiting a confluence point with Marcus and Olga.
|
![]() |
Blutpudding aus Schweineblut. "Black-Pudding" is a type of blood sausage made from pig blood. |
![]() |
Gewitter im Anmarsch... Thunderstorm comming up... |
![]() |
Athy |
![]() |
Denkmal an die grosse Hungersnot. Memorial of the great Famine. |
![]() |
Long Room, Trinity College, Dublin |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |